longdodict-blog
 
 

Idiom "shirk someone's responsibilities, minor niggles, glaring error "

Submitted by EnglishParks on Sun, 2012-10-07 14:12

เรามาดูสำนวนที่ใช้ค่อนข้างบ่อยและพูดถึงกันค่อนข้างมาก เช่น

Shirk = หลีกเลี่ยง 

responsiblity = ความรับผิดชอบ

shirk someone's responsibilities = ปัดความรับผิดชอบ หรือ พูดง่ายๆก็คือให้คนอื่นทำ ตัวเองไม่ทำนั่นเองคะ

ลองดูประโยคตัวอย่างกันค่ะ Students shouldn't be allowed to shirk their responsibilities to their teachers.

 

อีกสำนวนก็จะพูดถึงข้อติเตียนเล็กๆน้อยๆ เราจะใช้คำว่า minor niggles คะ

minor = เล็กน้อย ไม่สำคัญ ไม่รุนแรง

niggle= จ้องจับผิด บ่นๆ

 

Idiom "stoop to that level, trust someone an inch, mindless violence"

Submitted by EnglishParks on Sat, 2012-10-06 14:33

ลองมาดูสำนวนที่ใช้ติเตียน ที่เราสามารถนำเอาไปใช้ในสถานการณ์ทีแตกต่างกันอีก 3 สำนวนค่ะ

Stoop หมายถึง ลดตัว ก้มตัวลง

stoop to that level = ลดตัวลงไปทำสิ่งที่ไม่ดี

ตัวอย่าง  i am appelled that you would stoop to that level.

 

trust หมายถึง เชื่อใจ ไว้วางใจ

an inche หมายถึง นิ้ว ไม่ใช่นิ้วมือนะค่ะ แต่เป็นหน่วยวัดค่ะ 

trust someone an inch = เชื่อถือนิดเดียว หรือในอีกความหมายหนึ่งคือ ไม่น่าเชื่อถือเลย 

ตัวอย่าง I wouldn't trust him an inch.

 

mindless = ไม่มีสติ ไม่มีเหตุผล

 

Verb to be

Submitted by Rutairat_tni on Sat, 2012-10-06 13:45

Verb to be นั้นเป็นได้ทั้งกริยาช่วยและกริยาแท้ โดยสรุปรูปแบบหลักๆของ Verb to be ได้ดังนี้

รูปปัจจุบันของ V. to be ได้แ่ก่ be is am are โดยที่ 

be มักใช้กับกริยาช่วยหรือ Auxiliary verb (can, will, may,.....) หรืออาจใช้ร่วมกับ to ซึ่งใช้ได้กับทุกประธาน

 

Demonstrative pronoun สรรพนามบ่งชี้

Submitted by Rutairat_tni on Sat, 2012-10-06 13:11
       สรรพนามบ่งชี้ หรือ Demonstrative pronoun เป็นคำศัพท์ที่ใช้แทนคำนาม เพื่อบ่งชี้ว่าเป็นสิ่งไหน อันไหน หรือคนไหน
สรรพนามในกลุ่มนี้เช่น
  1.  this (นี้) ใช้แทนคำนามเอกพจน์ที่อยู่ใกล้ตัวผู้พูด เช่น
    This is my rabbit statue.
    (นี่คือรูปปั้นกระต่ายของฉัน)
  2. that (นั้น) ใช้แทนคำนามเอกพจน์ที่อยู่ไกลตัวผู้พูด เช่น
    That is my house.
    (นั่นคือบ้านของฉัน)
  3. these (เหล่านี้) ใช้แทนคำนามพหูพจน์ที่อยู่ใกล้ตัวผู้พูด เช่น
    These are your presents, Jejee.  
 

Idiom" bone idle, slippery customer, poison the atmosphere"

Submitted by EnglishParks on Fri, 2012-10-05 17:30

ลองมาดูสำนวนที่เกี่ยวกับตำหนิ ติเตียนที่ใช้กันบ่อยในภาษาไทยกันค่ะ

 

ฺBone = กระดูก

idle = เกียจคร้าน

ฺฺBone idle คำนี้ เทียบเป็นภาษาไทยแล้วจะเหมือนคำว่า ขี้เกียจตัวเป็นขน 

ตัวอย่างประโยค  His son is a bone idle.

 

Slippery = ลื่น ไหล

Customer = ลูกค้า

แต่พอมารวมคำแล้ว slippery customer  จะมีความหมายว่า คนที่ลื่นไหล เหมือนปลาไหล แต่ไม่เกี่ยวกับลูกค้านะค่ะ

ตัวย่างประโยค I have one very slippery customer in one of my classes. No one trusts him.

 

poison = พิษ

 

ทิปเรียนอังกฤษง่ายๆที่ควรรู้กับพี่ LX ตอนที่ 7: V-ing หรือ To + V-inf

Submitted by Language Express on Thu, 2012-10-04 19:43

 

หลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษนี่สามารถทำให้เรามึนได้ง่ายๆเลยนะคะ อย่างคราวที่แล้วที่พูดถึงเรื่อง “เวลา” ก็ทำให้ได้รู้ว่าแค่คำๆเดียว (the) ก็สามารถทำให้ความหมายของประโยคนั้นเปลี่ยนไป (ใครที่ตามไม่ทัน อ่านแล้วงงว่าหมายถึงอะไร สามารถอ่านบทความเรื่อง “Do you have time? หรือ Do you have the time?” ได้ที่นี่ค่ะ)

 

 

ทิปเรียนอังกฤษง่ายๆที่ควรรู้กับพี่ LX ตอนที่ 6: การเรียงคำ Adjective ในภาษาอังกฤษ

Submitted by Language Express on Fri, 2012-09-28 20:10

 

Adjective Word Order

การเรียงคำ Adjective ในภาษาอังกฤษ

 

“ทอมมีเสื้อ ผ้าไหม ไทย แขนยาว สีน้ำเงิน ตัวใหญ่ ตัวเก่า สำหรับทำงาน ที่ไม่ใช้แล้ว อยู่ 2 ตัว”

 

พอเห็นเป็นภาษาไทยก็คงพอเข้าใจได้ว่าเสื้อของทอมมีลักษณะยังไง

แต่ถ้าจะต้องมาเรียงเป็นภาษาอังกฤษล่ะ???

.

.

.

งานเข้าสิคะงานนี้

.

.

.

การเรียงคำ Adjective ในภาษาอังกฤษ สามารถเรียงได้อย่างนี้ค่ะ

 

 

ทิปเรียนอังกฤษง่ายๆที่ควรรู้กับพี่ LX ตอนที่ 5: Common Mistakes “ภาษาไทยมี ภาษาอังกฤษไม่มี”

Submitted by Language Express on Mon, 2012-09-24 20:43

 

มีใครบ้างน้า ที่ก่อนจะเขียนประโยคภาษาอังกฤษแต่ละที จะต้องร่างให้เป็นภาษาไทยหรือคิดเป็นภาษาไทยซะก่อนแล้วค่อยลงมือแต่งประโยคนั้นให้เป็นภาษาอังกฤษ

ขอกระซิบบอกซักนิดนะคะว่าหลายๆครั้งประโยคที่ถูกต้องในภาษาไทยก็ไม่สามารถนำมาแปล “แบบ ตรง ตัว” ให้เป็นประโยคภาษาอังกฤษที่ถูกต้องได้ ลองมาสังเกตประโยคนี้กันนะคะ

 

Because I came to work 2 hours late today, so I got a warning from my boss”

 

ทิปเรียนอังกฤษง่ายๆที่ควรรู้กับพี่ LX ตอนที่ 4: Do you have time? หรือ Do you have the time?

Submitted by Language Express on Tue, 2012-09-18 12:51

“Do you have time?” เคยเจอคำถามนี้กันบ้างรึเปล่าคะ

แล้วคำถามนี้ล่ะ “Do you have the time?”

 

แล้วถ้ามีคนมาถามเราแบบนี้ เราจะตอบเขาไปว่ายังไงดีนะ

ใครที่มีคำตอบอยู่ในใจแล้ว ลองสังเกตดูนะคะว่าคำถามที่ใช้ต่างกันแค่นิดดดดดดเดียว ถ้าอย่างนั้นประโยคคำถามที่มี The กับไม่มี The มันต่างกันยังไง???

 

ขอบอกไว้ก่อนเลยว่าแค่ The คำเดียวก็ทำให้การสื่อความหมายในภาษาอังกฤษเปลี่ยนไป

 

การใช้ Articles (A, An, The) ฉบับย่อ แล้วจะเห็นว่าจริงๆแล้วทั้งสามตัวใช้ง่ายขนาดไหน

Submitted by EnglishParks on Thu, 2012-09-13 12:44

 

‘A’, ‘An’, ‘The’ สามองค์ประกอบในภาษาอังกฤษที่เราแสนจะคุ้นหน้าคุ้นตา ที่ปฏิเสธกันไม่ได้เลยว่า “ไม่เคยเรียนเลยสามตัวนี้” แต่ทำไมหนอ คนไทยเรามักใช้สามตัวนี้แบบผิดๆ
A และ An ยังถือว่าค่อนข้างง่าย เมื่อใดที่ใช้ผิด หรือเขียนตกไป อาจเป็นเพราะหลงลืมเป็นครั้งคราว แต่การใช้ The ของคนไทยแบ่งได้เป็นสองประเภทคือ

1. ใช้ The นำทุกคำที่เป็นคำนาม โดยหวังว่า “ถ้าไม่ถูก..ครูบาอาจารย์ก็คงลบออกให้เอง”

2. เมื่อ The มันใช้ยากนัก ก็ไม่ใช้มันเสียเลย...หมดเรื่อง